This is a Blog concerning about how to learn Chinese Language effectively

2011年11月8日 星期二

(7)Learning Chinese Language and Modern popular Chinese idioms by means of English




中國成語

Modern popular Chinese idioms

現代通用中國成語解譯

Common interpretation of modern Chinese idioms(7)

1.

(bān)mén nòng fǔ


(班)門弄斧


Luban is a famous ancient Chinese carpenter, was actually in front of him to teach him to use an ax



zài háng jia miàn qián mài nong běn lǐng。

在行家面前賣弄本領。

Show off in front of expert skills.



zài gāo shǒu miàn qián mài nong běn lǐng。

在高手面前賣弄本領。

The ability to show off in front of master




lǐ xiān shēng bú zì liàng lì ,jìng rán zài dà

xué měi shù jiào shòu miàn qián mài nong chā

huà jì yì, zhēn rú bān mén nòng fǔ。


李先生不自量力,竟然在大學美術教授面前賣弄插畫技藝,真如班門弄斧。


Mr. Lee himself, even to show off in front of the university professor of fine arts illustration skills, really trespasses.



2.

xiàn( shēn)shuō fǎ


現(身)說法


Buddhist terms. Magic the majority of the Buddha, to a variety of humanoid emerged, Buddha preached to the people.



yòng zì jǐ qīn shēn jīng lì wèi lì zi, xiàng rén jìn xíng jiǎng jiě huò quàn jiè。

用自己親身經歷為例子,向人進行講解或勸誡。

With their own personal experience as an example to explain to the person or exhort.



tā shì yì míng jīng yàn fēng fù de yī shēng ,

xiàn zài yóu tā xiàn shēn shuō fǎ, bǎ yán

jiū de chéng guǒ xiàng dà jiā bào gào yì fān。


她是一名經驗豐富的醫生,現在由她現身說法,把研究的成果向大家報告一番。


She is an experienced doctor and now by her own experiences, the study results to report something.



3.

yí jiàn (zhōng)qíng


一見(鍾)情


A meeting of people or things gave rise to feelings of love




nán nǚ jiān de ài qíng fēi cháng zhuān zhù。


男女間的愛情非常專注。


Love between men and women are much focused.




méi guī fú lǔ le wǒ de xīn ,sū shān chū xiàn wǒ yí jiàn zhōng qíng。

玫瑰俘虜了我的心,蘇珊出現我一見鍾情。

Rose captured my heart, Susan I love at first sight appear.



4.

cū ( zhì ) làn zào


粗(製)濫造


Production of crude product, is not careful, do not seriously




fàn zhǐ zhì zào chǎn pǐn shí, mǎ hǔ cǎo

shuài, bù kǎo lǜ chǎn pǐn zhì liàng。

泛指製造產品時,馬虎草率,不考慮產品質量。

Refers to manufacturing products, careless haste, without regard to product quality.




gōng zuò bú fù zé rèn cǎo shuài cóng shì。

工作不負責任,草率從事。

Work irresponsible, hasty in.




5.

yīn( yē) fèi shí


因(噎)廢食


Because eating choke a bit, simply do not even eat rice




zài yè wù shàng chū le diǎn wèn tí jiù tuì suō

bù qián, shèn zhì suǒ xìng bú gàn。

在業務上出了點問題就退縮不前,甚至索性不幹。


In business there is some problem holding back, or even simply quit.



yǒu xiē rén yīn wèi jù pà yù nì ér suǒ xìng

bú qù xué yóu yǒng, jiù shì yīn yē fèi shí

de lì zǐ。

有些人因為懼怕遇溺而索性不去學游泳,就是因噎廢食的例子。


Some people simply because of fear of drowning and do not learn to swim, is unworthy of the cases.



6.

lín lí jìn ( zhì )


淋漓盡(致)


Expression of accessible and thorough



xíng róng duì tè dìng shì wù, biǎo dá dé chàng shùn、 míng bái tòu chè。


形容對特定事物,表達得暢順、明白透徹。


Describe the specific things, expression of smooth, understand thoroughly.




xíng róng wén zhāng huò tán huà xiáng jìn tòu chè。

形容文章或談話詳盡透徹。

Describe the article or talk to a thorough.




bào lù dé dé chè dǐ。

暴露得得徹底。

Exposure was too thorough.



7.

jīn bù rú(xī)


今不如(昔)


Today as yesterday, now as in the past




cháng yòng yú kǎi tàn rén shì huò shì shì tuì

biàn ,jiāng hé rì xià。

常用於慨歎人事或世事蛻變,江河日下。

Commonly used in personnel or lament the transformation of things, from bad to worse.




yào shuō mǔ qīn de shēn tǐ, què shí jīn bù
rú xī ,jiàn kāng yì tiān tiān shuāi ruò xià lái。

要說母親的身體,確實今不如昔,健康一天天衰弱下來。

To say that the mother's body, indeed poorer than before health day by day weakened.



8.

shí yǒu bā jiǔ


十有八九


Into the possession of eight of ten, as many as nine



shí fèn zhī zhōng zhàn yǒu jiǔ fèn shì shuō

suǒ zhàn de bǐ zhòng jí dà。

十份之中佔有九份是說所佔的比重極大。

Among the possession of nine of ten is that a great proportion.




huò xíng róng jí yǒu bǎ wò,

hěn yǒu kě néng shí xiàn。

或形容極有把握,很有可能實現。

Or describe a very confident, very possible.




tā shì kuài jì yuán, gōng sī nián zhōng de
zhài wù ,shí yǒu bā jiǔ yǐ jīng shōu huí lái le。

他是會計員,公司年終的債務,十有八九已經收回來了。

He is the accountant, the company year-end debt, in all likelihood have come back.



9.

bù zhī suǒ(yún)


不知所(云)


Because of excitement, his thoughts confused, not knowing what has been said so




suǒ fā biǎo de shuō huà dōu shì yǔ wú lún cì, yǔ yì bù míng。

所發表的說話都是語無倫次,語意不明。

The talk is published, incoherent, ambiguities.




tā jīn tiān hē zuì le, shuō de dōu shì bù

zhī suǒ yún de huà。

他今天喝醉了,說的都是不知所云的話。

Today, he was drunk, that the words are unintelligible.




10.

lái zhě bù(jù)


來者不(拒)


People who came to ask for advice, all accepted.




duì qián lái tóu kào de rén huò sòng lái de dōng xī,
yí gài jiē shòu。

對前來投靠的人或送來的東西,一概接受。

Come to seek refuge on the person or thing sent, that any acceptance.




tā shì yì míng liú máng tóu zi, duì yú qián lái

tóu kào tā de fàn zuì fèn zi, tā yí lǜ lái zhě bú jù。

他是一名流氓頭子,對於前來投靠他的犯罪份子,他一律來者不拒。

He is a rogue leader, his refuge for criminals to come, he always accepted

沒有留言: