13谷歌網站【普通話與廣東話口語對譯】
我們的目標:
1引導香港人用規範化的語法講「地道」的普通話。
2恊助新移民學習講「地道」的廣東話。
https://blog.stheadline.com/頭條日報頭條網master曾
|
|
(3311)普通話說:熟肉〔網路用語〕(shú ròu)
|
解釋:
|
|
(3312)普通話說:兒大不由娘(ér dà bù yóu niáng)
|
解釋:
|
廣東話應該這樣說:仔大仔世界
|
|
(3313)普通話說:獅子大開口(shī zi dà kāi kǒu)
|
解釋:
|
廣東話應該這樣說:大喉欖 — 食凸咗。(胃口大、貪婪)
|
|
(3314)普通話說:媽了个巴子(mā le gè bā zǐ)
|
解釋:
東北罵人的話:“巴子”是滿語音譯,意譯是“那兒”“那個地方”,指代男陰或女陰。媽了個巴子,就是“媽了個那個地方”的意思。
這是東北話,接近媽你個b,但程度遠遠低於媽你個b,而且不是含有貶義,在東北通常用於長輩在晚輩不聽話時,表達不滿。
|
廣東話應該這樣說:你個死衰仔
|
|
(3315)普通話說: 差一點兒(chā yì diǎn ér)
|
解釋:
“差(一)點兒”和“差(一)點兒沒”這種特殊的用法把很多漢語學習者搞得暈頭轉向、丈二和尚摸不著頭腦。下面,我們就講一講二者在用法上有什麼不同。
“差一點兒”是副詞,也可以說成“差點兒”,表示“沒完成但接近完成”。
第一種情況:如果“差(一)點兒”後面的事情是說話人不希望實現的事情,它表示事情幾乎發生而最終沒有發生,並含有“慶倖”的意思。這時,用“差(一)點兒”和“差(一)點兒沒”可以表示完全相同的意思。下面句子裡的“累死、說錯、遲到”都是說話人不希望發生的事情。例如 :
2. 我差(一)點兒(沒)說錯。(事實上沒說錯)
3. 今天路上堵車,我差(一)點兒(沒)遲到。(事實上沒遲到)
4. 路太滑了,我差(一)點兒(沒)摔倒。(事實上沒摔倒)
這裡需要注意的是,當“差(一)點兒”後面有否定形式時,如“趕不上車”、“不及格”,句子裡的“差(一)點兒”就不能換成“差(一)點兒沒”。例如 :
5. 我差(一)點兒趕不上車。(事實上趕上了)
6. 他差(一)點兒不及格,只得了
60 分。(事實上及格了)
表示“球沒進”,有“惋惜”的意思 ;
而“球差點兒沒進”是表示“球進了”,有“慶倖”的意思。
|
廣東話應該這樣說:大話夾好彩
|
|
(3316)普通話說:世上沒有不透風的牆
(shì shàng méi yǒu bú tòu fēng de qiáng)
|
解釋:
“世上沒有不透風的牆”,這是中國的一句俗語。字面意思是世上所有的牆都是透風的;
引申義是說世上沒有瞞得住的事,也可以理解為事做出來了,沒有可能不讓人知道的。
其含義與“要想人不知,除非已莫為”相反,但表達的最終思想是一樣的,也就是一些事情不要做,做了就有可能被別人知道,因為世上沒有不透風的牆。
|
廣東話應該這樣說:雞膥(春)咁密都菢(哺)出仔
|
|
解釋:
故事:北宋初年,有個翰林學士叫陶谷,在宋太祖趙匡胤身邊擔任起草各種文告的工作。時間一長,他自以為有功,便向宋太祖討個高官做。誰知宋太祖卻說:“翰林學士起草文告,無非是參照前人的舊本,其間不過換幾個字句,充其量不過照葫蘆畫瓢而已,談不上有什麼貢獻。”
從此以後,“依樣畫葫蘆”就作為一句熟語,流傳在人們的口頭筆下。常用來比喻模仿別人,毫無創見。
|
廣東話應該這樣說:照板煮碗
“照板煮碗”本作“照碗煮拌”,“拌”指麵糊,又叫“拌湯”,意思是按照碗的大小或數目來煮麵糊,即根據具體情況心中有數地辦事,引申為“照葫蘆畫瓢”。
|
|
(3318)普通話說:奶油小生(nǎi yóu xiǎo shēng)
|
解釋:
談到“奶油小生”,不得不提一個人:唐國強,因為奶油小生這個詞兒就是由他而來的。
後來陳沖逢人就說:我這個哥呀,你看這皮膚,比我都嫩,他就是喜歡吃奶油吃的。
1981年,唐國強出演神話劇《孔雀公主》中的王子,柔情似水,相貌精緻,膚色白皙,容貌罕見地俊美,使得奶油小生的稱謂流傳更廣。
|
廣東話應該這樣說:花靚仔
|
|
(3319)普通話說:閃瞎了狗眼(shǎn xiā le gǒu yǎn)
|
解釋:
意思是:看到大大出乎意料的東西的反應。
|
廣東話應該這樣說:發雞盲
|
|
(3320)普通話說:不瘟不火(bù wēn bù huǒ)
|
解釋:
指戲曲不沉悶乏味,也不急促,恰到好處。也可指表演既不沉悶,也不火爆。
瘟:戲曲沉悶乏味;火:比喻緊急急促。
但是,如果指的是性格溫和,那麼只能寫成“不溫不火”了。應當按照文章內容需要表達的語義來選擇使用。
1980年以後“不溫不火”的用例逐漸多見,逐漸跟“不瘟不火”並行使用。因為字形有了變化,照著“溫”的字面意義,舊瓶裝新酒,人們按照一般人通常的理解,對“不溫不火”的語義進行了改造,賦予它性格溫和義和銷售行情不火爆義。這類語義在《人民日報》上的始見用例是1994年。現舉數例:
所以這不是誤用。
|
廣東話應該這樣說:滋油淡定
(意思是在不利的、有危機的情況下,也能鎮定從容,不慌不忙。)
|
|
2018年6月14日 星期四
13谷歌網站【普通話與廣東話口語對譯】
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言