2018年6月14日 星期四

13谷歌網站【普通話與廣東話口語對譯】


13谷歌網站【普通話與廣東話口語對譯】
我們的目標:
1引導香港人用規範化的語法講「地道」的普通話。
2恊助新移民學習講「地道」的廣東話。
https://mastertsang.blogspot.hk/2013/08/2  更多中國語文知識
http://mastertsang1.com/中國語文知識歡迎下載
https://blog.stheadline.com/頭條日報頭條網master

3311)普通話說:熟肉〔網路用語shú ròu
解釋:
熟肉是一個特定的網路用語。熟肉指的是已被字幕組/漢化組翻譯過的動畫/漫畫/小說/遊戲/電影等作品。與之相對應的就是生肉,意為沒有被翻譯的資源。
現多用作網路用語,指經過壓制、配有字幕的外語劇集,相對於未配有字幕的生肉而言。
在動漫愛好者之中也流傳著,指經字幕組翻譯過,有字幕的動畫。反之沒有被翻譯的動畫資源則被稱為生肉
與「生肉」相反,「熟肉」就是指已經經過翻譯的ACGN作品。
廣東話應該這樣說:生肉看不懂,坐等熟肉(沒翻譯看不懂,坐等翻譯)。

3312)普通話說:兒大不由娘ér dà bù yóu niáng
解釋:
意思是兒子長大了,由不得母親作主。
【出處】清·西周生《醒世姻緣傳》第八十九回:「別說我是他妗子,我就是他娘,他兒大不由娘,我也管不的他。」
廣東話應該這樣說:仔大仔世界

3313)普通話說:獅子大開口(shī zi dà kāi kǒu
解釋:
獅子大開口比喻要價或所提條件很高,亦形容人貪心。
出處陸俊超《勞動號油輪》:「且慢!我們先別獅子大開口,做事要十拿九穩。」
廣東話應該這樣說:大喉欖 食凸咗。(胃口大貪婪

3314)普通話說:媽了个巴子(mā le gè bā zǐ
解釋: 
東北罵人的話:“巴子”是滿語音譯,意譯是“那兒”“那個地方”,指代男陰或女陰。媽了個巴子,就是“媽了個那個地方”的意思。
這是東北話,接近媽你個b,但程度遠遠低於媽你個b,而且不是含有貶義,在東北通常用於長輩在晚輩不聽話時,表達不滿。
廣東話應該這樣說:你個死衰仔

3315)普通話說: 差一點兒(chā yì diǎn ér
解釋:
在漢語中,人們經常會用到差(一)點兒這個詞。有時候,用肯定和否定都能表示相同的意思。如差(一)點兒餓死差(一)點兒沒餓死都表示沒餓死
差(一)點兒差(一)點兒沒這種特殊的用法把很多漢語學習者搞得暈頭轉向、丈二和尚摸不著頭腦。下面,我們就講一講二者在用法上有什麼不同。
差一點兒是副詞,也可以說成差點兒,表示沒完成但接近完成
我們可以根據差(一)點兒後面的事情是說話人希望發生或者不希望發生,把它分成兩種情況來分析。
第一種情況:如果差(一)點兒後面的事情是說話人不希望實現的事情,它表示事情幾乎發生而最終沒有發生,並含有慶倖的意思。這時,用差(一)點兒差(一)點兒沒可以表示完全相同的意思。下面句子裡的累死、說錯、遲到都是說話人不希望發生的事情。例如 :
1. 他差(一)點兒(沒)累死。(事實上沒累死)
2. 我差(一)點兒(沒)說錯。(事實上沒說錯)
3. 今天路上堵車,我差(一)點兒(沒)遲到。(事實上沒遲到)
4. 路太滑了,我差(一)點兒(沒)摔倒。(事實上沒摔倒)
這裡需要注意的是,當差(一)點兒後面有否定形式時,如趕不上車不及格,句子裡的差(一)點兒就不能換成差(一)點兒沒。例如 :
5. 我差(一)點兒趕不上車。(事實上趕上了)
6. 他差(一)點兒不及格,只得了 60 分。(事實上及格了)
表示球沒進,有惋惜的意思 ;
球差點兒沒進是表示球進了,有慶倖的意思。
廣東話應該這樣說:大話夾好彩  

3316)普通話說:世上沒有不透風的牆
shì shàng méi yǒu bú tòu fēng de qiáng
解釋:
“世上沒有不透風的牆”,這是中國的一句俗語。字面意思是世上所有的牆都是透風的;
引申義是說世上沒有瞞得住的事,也可以理解為事做出來了,沒有可能不讓人知道的。
其含義與“要想人不知,除非已莫為”相反,但表達的最終思想是一樣的,也就是一些事情不要做,做了就有可能被別人知道,因為世上沒有不透風的牆。
廣東話應該這樣說:膥(春)咁密都菢(哺)出仔

3317)普通話說:依樣畫葫蘆yī yàng huà hú lu
解釋:
依樣畫葫蘆是一個漢語詞語,意思是照著真葫蘆去畫葫蘆,比喻單純模仿,沒有創新。
出處宋· 魏泰《東軒筆錄》卷一:頗聞翰林草製,皆撿前人舊本,改換詞語,此乃俗所謂診樣畫葫蘆耳,何宣力之有?
故事:北宋初年,有個翰林學士陶谷,在宋太祖趙匡胤身邊擔任起草各種文告的工作。時間一長,他自以為有功,便向宋太祖討個高官做。誰知宋太祖卻說:翰林學士起草文告,無非是參照前人的舊本,其間不過換幾個字句,充其量不過照葫蘆畫瓢而已,談不上有什麼貢獻。” 
陶谷深感失望,一氣之下就作詩自嘲,其中有這樣兩句:堪笑翰林陶學士,年年依樣畫葫蘆。
從此以後,依樣畫葫蘆就作為一句熟語,流傳在人們的口頭筆下。常用來比喻模仿別人,毫無創見。
廣東話應該這樣說:照板煮碗
照板煮碗本作照碗煮拌指麵糊,又叫拌湯,意思是按照碗的大小或數目來煮麵糊,即根據具體情況心中有數地辦事,引申為照葫蘆畫瓢

3318)普通話說:奶油小生nǎi yóu xiǎo shēng
解釋:
奶油小生起源于80年代。當時陳沖唐國強一起拍《孔雀公主》。唐本來俊秀,一副白面書生的模樣,加上演王子,更是一塵不染,因為愛吃奶油,陳沖就喊他奶油小生
談到奶油小生,不得不提一個人:唐國強,因為奶油小生這個詞兒就是由他而來的。
2006年,唐國強受訪時曾披露奶油小生的來歷。1979年,唐國強和陳沖一起拍電影《小花》,當時正趕上唐國強過生日,陳沖問他要啥,唐國強說:我就喜歡吃奶油,你給我弄個奶油蛋糕吧。
後來陳沖逢人就說:我這個哥呀,你看這皮膚,比我都嫩,他就是喜歡吃奶油吃的。
1981年,唐國強出演神話劇《孔雀公主》中的王子,柔情似水,相貌精緻,膚色白皙,容貌罕見地俊美,使得奶油小生的稱謂流傳更廣。
1984年,唐國強借電影《高山下的花環》轉型,出演軍人趙蒙生,但因為長得實在太俊,表演仍未有什麼突破。
1994年,唐國強參演電視劇《三國演義》,飾演諸葛亮,他憑藉自身的儒雅之氣、智慧之相,成功塑造出一個羽扇綸巾,仙風道骨,智慧超群的一代名相,正式與奶油小生告別。
廣東話應該這樣說:花靚仔

3319)普通話說:閃瞎了狗眼shǎn xiā le gǒu yǎn
解釋:
意思是:看到大大出乎意料的東西的反應。
閃瞎狗眼,網絡流行語,閃瞎氪金狗眼 ”的縮略形式。是一種比較羨慕嫉妒的表達方式,常用在看到別人炫富時或當看到了什麼令人不忍直視的東西,或者令人非常羨慕嫉妒恨炫富東東,網友就會用“閃瞎狗眼”來吐糟
廣東話應該這樣說:發雞盲

3320)普通話說:不瘟不火(bù wēn bù huǒ
解釋:
不瘟不火,褒義的聯合式成語。也稍有貶義。
指戲曲不沉悶乏味,也不急促,恰到好處。也可指表演既不沉悶,也不火爆。
瘟:戲曲沉悶乏味;火:比喻緊急急促。
但是,如果指的是性格溫和,那麼只能寫成不溫不火了。應當按照文章內容需要表達的語義來選擇使用。
1980年以後不溫不火的用例逐漸多見,逐漸跟不瘟不火並行使用。因為字形有了變化,照著的字面意義,舊瓶裝新酒,人們按照一般人通常的理解,對不溫不火的語義進行了改造,賦予它性格溫和義和銷售行情不火爆義。這類語義在《人民日報》上的始見用例是1994年。現舉數例:
例如: “八毛五分錢,也開發票?售書小姐簡直煩得要上吊了。沒辦法,公事公辦。那先生不溫不火地回答。
相比之下,中式速食仍處於不溫不火之狀,缺乏自己嚴格的生產標準與特色,雖然在市場上佔有一席之地,卻難與自己的洋對手匹敵。
所以這不是誤用。
廣東話應該這樣說:滋油淡定
(意思是在不利的、有危機的情況下,也能鎮定從容,不慌不忙。

沒有留言: